[Home ] [Archive]   [ فارسی ]  
:: Main :: About :: Current Issue :: Archive :: Search :: Submit :: Contact ::
Main Menu
Home::
Journal Information::
Articles archive::
For Authors::
For Reviewers::
Registration::
Contact us::
Site Facilities::
Publication statistics::
::
Search in website

Advanced Search
..
Receive site information
Enter your Email in the following box to receive the site news and information.
..
Publication Information
ju Publisher
Kharazmi University
ju Managing Director 
Nasergholi Sarli
ju Editor-in-Chief
Habib-Allah Abbasi
ju Manager
Zahra Saberi
ju In charge of the Site
Tahereh sadate Mirahmadi

EISSN 24766941
..
Indexing Databases

  AWT IMAGE   AWT IMAGE 
 AWT IMAGE   AWT IMAGE 
  AWT IMAGE 

   

..
Social Networks
   
..
:: Volume 32, Issue 97 (1-2025) ::
Persian Language and Literature 2025, 32(97): 5-38 Back to browse issues page
A Study of the Reception of the Persian Translation of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan Before and After the Islamic Revolution in Iran
Hossein Bahri *
Kharazmi University , hbahri@khu.ac.ir
Abstract:   (3792 Views)
Abstract
The Persian translation of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan by James Morier is undoubtedly one of the masterpieces of Persian literature. Mirza Habib Esfahani translated this work into Persian from the French translation of the book. The fact that a translated work, through an intermediary translation, can meet such a reception by the readers in the literature of a language is considered one of the rare and exceptional cases. Since the publication of this work, researchers of language and literature, translation, and other fields of humanities have studied its various aspects. However, so far, no research has studied the reception of this translation by Persian readers from a historical perspective. In this article, based on Jauss’s concept of “Horizon of Expectations” and using the descriptive-analytical method, the researcher has tried to investigate various aspects of the reception of this translation by the Persian readers before and after the Islamic Revolution through reviewing the works and examining the existing texts. To do so, from among the studies available on this work, which comprised about 50 Persian articles and books published since 1942, ten significant works (5 published before and 5 after the Islamic Revolution) were selected, and the expectations within them were examined and analyzed using the qualitative content analysis method. Next, the various themes of the Persian translation receptions discussed in these ten works were extracted and compared. The findings of the study indicated that during both periods, the Persian translation of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan was of interest to the literary taste and in line with the expectations of the readers, including those of writers, critics, and researchers. It continues to be widely received by the readers, which has made this work enduring and popular.
Keywords: Reception Theory, Horizon of Expectations, Literary Criticism, Translation, Mirza Habib Esfahani
Full-Text [PDF 328 kb]   (17 Downloads)    
Type of Study: Research | Subject: نقد ادبی
References
1. آذرنگ، عبدالحسین (1395). تاریخ ترجمه در ایران: از دوران باستان تا پایان عصر قاجار. چاپ دوم. تهران: ققنوس.
2. آرین‌پور، یحیی (1350). از صبا تا نیما. جلد اول. تهران: شركت سهامی كتاب‌های جیبی.
3. امامی، کریم (1353). درباب ترجمۀ عام‌فهم و خاص‌پسند حاجی‌بابا. کتاب امروز. شمارة 8: 43-52.
4. بوبانی، فرزاد (1387). جیمز موریه، حاجی‌بابا و ادبیات استعماری. پژوهش زبان‌های خارجی. شمارة ٤٣: 5-27.
5. بهار، محمدتقی (1321). سبک‌شناسی. جلد سوم. تهران: وزارت فرهنگ.
6. جلالی، محمدامیر (1397). تحلیل بازتاب کلیله و دمنه در مجلدات پنجگانة تاریخ وصاف ازمنظر نظریة دریافت. متن‌پژوهی ادبی. سال بیست‌ودوم. شمارة 77: 143-163.
7. جمالزاده، محمدعلی (1348). دیباچه. در: سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی اثر جیمز موریه. ترجمة میرزاحبیب اصفهانی. تهران: امیرکبیر. پنج‌ـ‌بیست.
8. حدادیان‌مقدم، اسماعیل (1393). میانجی‌گری در ترجمه و انتشار ترجمة فارسی سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی. ترجمة مصطفی حسینی. ادبیات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی). شمارة 9: 107-140.
9. دهقانیان، جواد؛ جمالی، صدیقه (1393). تأثیر گلستان سعدی بر ترجمۀ سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی. متن‌شناسی ادب فارسی. سال ششم. شمارة 3: 21-36.
10. فارسیان، محمدرضا؛ قاسمی، فاطمه (1399). پذیرش ادبی کریستين بوبن در ایران. پژوهش‌های ادبيات تطبيقی. سال هشتم. شمارة 2: 47-67.
11. کریمی‌حکاک، احمد (1378). تاریخچة ترجمه در ایران. مترجم. ترجمة مجدالدین کیوانی. شمارة 29: 52-65.
12. کهنمویی‌پور، ژاله؛ قنبری، منیژه (1395). زیباشناسی دریافت گلستان سعدی نزد مترجمان فرانسوی آن. پژوهش ادبیات معاصر جهان. شمارة 21: 93-116.
13. ملکشاهی، مرضیه؛ خزاعی‌فرید، علی (1396). رویکردی نو ازطریق ترجمه برای تحلیل تاریخی انتقال گفتمان‌ها و نظریه‌ها. مطالعات زبان و ترجمه. دورة پنجاهم. شمارة 4: 1-24.
14. مینوی، مجتبى (1346). پانزده گفتار. چاپ دوم. تهران: دانشگاه تهران.
15. ناطق، هما (1353). حاجی موریه و قصۀ استعمار. الفبا. شمارة 4: 22-49.
16. Abrams, Meyer H. and Geoffrey G. Harpham (2015). A glossary of literary terms. Stamford: Cengage learning.
17. Amanat, Abbas (2003). Hajji Baba of Ispahan, Encyclopædia Iranica XI/6, 2003, pp. 561-568; available online at http://www.iranicaonline.org/articles/hajji-baba-of-ispahan.
18. Bressler, Charles E. (2011). Literary criticism: An introduction to theory and practice. London and New York: Pearson.
19. Brown, Meg H. (1994). The Reception of Spanish American Fiction in West Germany, pp. 1981-91. Tübingen: Niemeyer.
20. Dobie, Ann B. (2015). Theory into practice: An introduction to literary criticism. Stamford: Cengage learning.
21. Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge. [DOI:10.4324/9780203501887]
22. Holub, Robert C. (1993). Constance School of Reception Aesthetics [Reception Theory] In Encyclopedia of Contemporary Literary Theory: Approaches, Scholars, Terms, edited by Irena Makaryk. Toronto: University of Toronto Press, 1993, pp. 14-18. https://doi.org/10.3138/9781442674417-006 [DOI:10.3138/9781442674417-006.]
23. Jauss, Hans R. (1970). Literary History as a Challenge to Literary Theory. New Literary History, Vol. 2, No. 1, A Symposium on Literary History (Autumn, 1970), pp. 7-37. Baltimore, MD: The Johns Hopkins University Press. [DOI:10.2307/468585]
24. Jauss, Hans R. (1982). Toward an Aesthetic of Reception, translated from German by T. Bahti, Brighton: Harvester Press.
25. Mays, Kelly J. (2019). The Norton Introduction to Literature. Shorter 13th Edition. P. A15. London and New York: WW Norton & Company.
26. Morier, James J. (1824). The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. 3 Vols. 1st Ed. London: John Murray.
27. Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies, 4th Ed. London and New York: Routledge. [DOI:10.4324/9781315691862]
Send email to the article author

Add your comments about this article
Your username or Email:

CAPTCHA


XML   Persian Abstract   Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Bahri H. A Study of the Reception of the Persian Translation of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan Before and After the Islamic Revolution in Iran. Persian Language and Literature 2025; 32 (97) :5-38
URL: http://jpll.khu.ac.ir/article-1-4328-en.html


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Volume 32, Issue 97 (1-2025) Back to browse issues page
دوفصلنامه  زبان و ادبیات فارسی دانشگاه خوارزمی Half-Yearly Persian Language and Literature
Persian site map - English site map - Created in 0.09 seconds with 44 queries by YEKTAWEB 4666