1. آذرنگ، عبدالحسین (1395). تاریخ ترجمه در ایران: از دوران باستان تا پایان عصر قاجار. چاپ دوم. تهران: ققنوس. 2. آرینپور، یحیی (1350). از صبا تا نیما. جلد اول. تهران: شركت سهامی كتابهای جیبی. 3. امامی، کریم (1353). درباب ترجمۀ عامفهم و خاصپسند حاجیبابا. کتاب امروز. شمارة 8: 43-52. 4. بوبانی، فرزاد (1387). جیمز موریه، حاجیبابا و ادبیات استعماری. پژوهش زبانهای خارجی. شمارة ٤٣: 5-27. 5. بهار، محمدتقی (1321). سبکشناسی. جلد سوم. تهران: وزارت فرهنگ. 6. جلالی، محمدامیر (1397). تحلیل بازتاب کلیله و دمنه در مجلدات پنجگانة تاریخ وصاف ازمنظر نظریة دریافت. متنپژوهی ادبی. سال بیستودوم. شمارة 77: 143-163. 7. جمالزاده، محمدعلی (1348). دیباچه. در: سرگذشت حاجیبابای اصفهانی اثر جیمز موریه. ترجمة میرزاحبیب اصفهانی. تهران: امیرکبیر. پنجـبیست. 8. حدادیانمقدم، اسماعیل (1393). میانجیگری در ترجمه و انتشار ترجمة فارسی سرگذشت حاجیبابای اصفهانی. ترجمة مصطفی حسینی. ادبیات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی). شمارة 9: 107-140. 9. دهقانیان، جواد؛ جمالی، صدیقه (1393). تأثیر گلستان سعدی بر ترجمۀ سرگذشت حاجیبابای اصفهانی. متنشناسی ادب فارسی. سال ششم. شمارة 3: 21-36. 10. فارسیان، محمدرضا؛ قاسمی، فاطمه (1399). پذیرش ادبی کریستين بوبن در ایران. پژوهشهای ادبيات تطبيقی. سال هشتم. شمارة 2: 47-67. 11. کریمیحکاک، احمد (1378). تاریخچة ترجمه در ایران. مترجم. ترجمة مجدالدین کیوانی. شمارة 29: 52-65. 12. کهنموییپور، ژاله؛ قنبری، منیژه (1395). زیباشناسی دریافت گلستان سعدی نزد مترجمان فرانسوی آن. پژوهش ادبیات معاصر جهان. شمارة 21: 93-116. 13. ملکشاهی، مرضیه؛ خزاعیفرید، علی (1396). رویکردی نو ازطریق ترجمه برای تحلیل تاریخی انتقال گفتمانها و نظریهها. مطالعات زبان و ترجمه. دورة پنجاهم. شمارة 4: 1-24. 14. مینوی، مجتبى (1346). پانزده گفتار. چاپ دوم. تهران: دانشگاه تهران. 15. ناطق، هما (1353). حاجی موریه و قصۀ استعمار. الفبا. شمارة 4: 22-49. 16. Abrams, Meyer H. and Geoffrey G. Harpham (2015). A glossary of literary terms. Stamford: Cengage learning. 17. Amanat, Abbas (2003). Hajji Baba of Ispahan, Encyclopædia Iranica XI/6, 2003, pp. 561-568; available online at http://www.iranicaonline.org/articles/hajji-baba-of-ispahan. 18. Bressler, Charles E. (2011). Literary criticism: An introduction to theory and practice. London and New York: Pearson. 19. Brown, Meg H. (1994). The Reception of Spanish American Fiction in West Germany, pp. 1981-91. Tübingen: Niemeyer. 20. Dobie, Ann B. (2015). Theory into practice: An introduction to literary criticism. Stamford: Cengage learning. 21. Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge. [ DOI:10.4324/9780203501887] 22. Holub, Robert C. (1993). Constance School of Reception Aesthetics [Reception Theory] In Encyclopedia of Contemporary Literary Theory: Approaches, Scholars, Terms, edited by Irena Makaryk. Toronto: University of Toronto Press, 1993, pp. 14-18.
https://doi.org/10.3138/9781442674417-006 [ DOI:10.3138/9781442674417-006.] 23. Jauss, Hans R. (1970). Literary History as a Challenge to Literary Theory. New Literary History, Vol. 2, No. 1, A Symposium on Literary History (Autumn, 1970), pp. 7-37. Baltimore, MD: The Johns Hopkins University Press. [ DOI:10.2307/468585] 24. Jauss, Hans R. (1982). Toward an Aesthetic of Reception, translated from German by T. Bahti, Brighton: Harvester Press. 25. Mays, Kelly J. (2019). The Norton Introduction to Literature. Shorter 13th Edition. P. A15. London and New York: WW Norton & Company. 26. Morier, James J. (1824). The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. 3 Vols. 1st Ed. London: John Murray. 27. Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies, 4th Ed. London and New York: Routledge. [ DOI:10.4324/9781315691862]
|