[صفحه اصلی ]   [Archive] [ English ]  
:: صفحه اصلي :: درباره نشريه :: آخرين شماره :: تمام شماره‌ها :: جستجو :: ثبت نام :: ارسال مقاله :: تماس با ما ::
بخش‌های اصلی
صفحه اصلی::
اطلاعات نشریه::
آرشیو مجله و مقالات::
برای نویسندگان::
برای داوران::
تماس با ما::
تسهیلات پایگاه::
آمار نشریه::
::
شناسنامه نشریه
..
پایگاه‌های نمایه‌کننده

  AWT IMAGE   AWT IMAGE 
 AWT IMAGE   AWT IMAGE 
   

   

..
پایگاه‌های اجتماعی
     
ACADEMIA
 
..
جستجو در پایگاه

جستجوی پیشرفته
..
دریافت اطلاعات پایگاه
نشانی پست الکترونیک خود را برای دریافت اطلاعات و اخبار پایگاه، در کادر زیر وارد کنید.
..
نظرسنجی
نظر شما در مورد عملكرد دوفصلنامه زبان و ادبيات فارسي چيست؟
عالي
خوب
متوسط
ضعيف
   
..
:: جلد 32، شماره 97 - ( 11-1403 ) ::
جلد 32 شماره 97 صفحات 38-5 برگشت به فهرست نسخه ها
بررسی دریافت ترجمه فارسی سرگذشت حاجی بابای اصفهانی قبل و بعد از انقلاب اسلامی در ایران
حسین بحری*
دانشگاه خوارزمی ، hbahri@khu.ac.ir
چکیده:   (3787 مشاهده)
ترجمه فارسی کتاب جیمز موریه، سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی، از شاهکارهای ادب فارسی است. میرزا حبیب اصفهانی این ترجمه را از روی ترجمه فرانسوی کتاب به فارسی برگردانده است. این واقعیت که اثری ترجمه‌شده، آن هم ازطریق ترجمه‌ای میانجی، بتواند با چنان استقبالی در میان خوانندگان یک زبان مواجه شود، کم‌سابقه و استثنایی است. از زمان انتشار این اثر، پژوهشگران زبان و ادبیات، ترجمه و دیگر رشته‌های علوم انسانی جنبه‌های مختلف آن را مطالعه کرده‌اند. بااین‌حال، تاکنون پژوهشی که با رویکردی تاریخی به مطالعه دریافت مخاطب فارسی‌زبان از این ترجمه بپردازد صورت نگرفته است. در این مقاله، پژوهشگر براساس مفهوم «افق انتظار» یاوس و با استفاده از روش توصیفی‌ـ‌تحلیلی، تلاش کرده تا با مرور آثار و بررسی متون موجود به ابعاد مختلف دریافت مخاطب فارسی‌زبان از این ترجمه در قبل و بعد از انقلاب اسلامی دست یابد. برای این منظور، از میان نقدها و پژوهش‌های موجود درباب این اثر، که شامل حدود 50 مقاله و کتاب فارسی منتشرشده از سال 1321 تابه‌حال است، 10 اثر شاخص و مرتبط (5 اثر منتشرشده قبل و 5 اثر بعد از انقلاب اسلامی) گزینش شد و با روش تحلیل محتوای کیفی، انتظارات درون آنها هدف بررسی و تحلیل قرار گرفت. سپس، ابعاد مختلف دریافت‌هایی که از ترجمه فارسی حاجی‌بابا در این آثار طرح و بحث شده، استخراج و مقایسه شد. یافته‌های پژوهش نشان داد که ترجمه فارسی سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی طی هردو بازه زمانی قبل و بعد از انقلاب اسلامی، ذائقه ادبی خوانندگان، ازجمله ادیبان، منتقدان و پژوهشگران، را جلب کرده و با گذشت زمان، همچنان مورد استقبال خوانندگان قرار گرفته که مایه ماندگاری و محبوبیت این اثر شده است.         

 
واژه‌های کلیدی: نظریه دریافت، افق انتظار، نقد ادبی، ترجمه، میرزا حبیب اصفهانی
متن کامل [PDF 328 kb]   (13 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: نقد ادبی
فهرست منابع
1. آذرنگ، عبدالحسین (1395). تاریخ ترجمه در ایران: از دوران باستان تا پایان عصر قاجار. چاپ دوم. تهران: ققنوس.
2. آرین‌پور، یحیی (1350). از صبا تا نیما. جلد اول. تهران: شركت سهامی كتاب‌های جیبی.
3. امامی، کریم (1353). درباب ترجمۀ عام‌فهم و خاص‌پسند حاجی‌بابا. کتاب امروز. شمارة 8: 43-52.
4. بوبانی، فرزاد (1387). جیمز موریه، حاجی‌بابا و ادبیات استعماری. پژوهش زبان‌های خارجی. شمارة ٤٣: 5-27.
5. بهار، محمدتقی (1321). سبک‌شناسی. جلد سوم. تهران: وزارت فرهنگ.
6. جلالی، محمدامیر (1397). تحلیل بازتاب کلیله و دمنه در مجلدات پنجگانة تاریخ وصاف ازمنظر نظریة دریافت. متن‌پژوهی ادبی. سال بیست‌ودوم. شمارة 77: 143-163.
7. جمالزاده، محمدعلی (1348). دیباچه. در: سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی اثر جیمز موریه. ترجمة میرزاحبیب اصفهانی. تهران: امیرکبیر. پنج‌ـ‌بیست.
8. حدادیان‌مقدم، اسماعیل (1393). میانجی‌گری در ترجمه و انتشار ترجمة فارسی سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی. ترجمة مصطفی حسینی. ادبیات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی). شمارة 9: 107-140.
9. دهقانیان، جواد؛ جمالی، صدیقه (1393). تأثیر گلستان سعدی بر ترجمۀ سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی. متن‌شناسی ادب فارسی. سال ششم. شمارة 3: 21-36.
10. فارسیان، محمدرضا؛ قاسمی، فاطمه (1399). پذیرش ادبی کریستين بوبن در ایران. پژوهش‌های ادبيات تطبيقی. سال هشتم. شمارة 2: 47-67.
11. کریمی‌حکاک، احمد (1378). تاریخچة ترجمه در ایران. مترجم. ترجمة مجدالدین کیوانی. شمارة 29: 52-65.
12. کهنمویی‌پور، ژاله؛ قنبری، منیژه (1395). زیباشناسی دریافت گلستان سعدی نزد مترجمان فرانسوی آن. پژوهش ادبیات معاصر جهان. شمارة 21: 93-116.
13. ملکشاهی، مرضیه؛ خزاعی‌فرید، علی (1396). رویکردی نو ازطریق ترجمه برای تحلیل تاریخی انتقال گفتمان‌ها و نظریه‌ها. مطالعات زبان و ترجمه. دورة پنجاهم. شمارة 4: 1-24.
14. مینوی، مجتبى (1346). پانزده گفتار. چاپ دوم. تهران: دانشگاه تهران.
15. ناطق، هما (1353). حاجی موریه و قصۀ استعمار. الفبا. شمارة 4: 22-49.
16. Abrams, Meyer H. and Geoffrey G. Harpham (2015). A glossary of literary terms. Stamford: Cengage learning.
17. Amanat, Abbas (2003). Hajji Baba of Ispahan, Encyclopædia Iranica XI/6, 2003, pp. 561-568; available online at http://www.iranicaonline.org/articles/hajji-baba-of-ispahan.
18. Bressler, Charles E. (2011). Literary criticism: An introduction to theory and practice. London and New York: Pearson.
19. Brown, Meg H. (1994). The Reception of Spanish American Fiction in West Germany, pp. 1981-91. Tübingen: Niemeyer.
20. Dobie, Ann B. (2015). Theory into practice: An introduction to literary criticism. Stamford: Cengage learning.
21. Hatim, Basil and Jeremy Munday (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge. [DOI:10.4324/9780203501887]
22. Holub, Robert C. (1993). Constance School of Reception Aesthetics [Reception Theory] In Encyclopedia of Contemporary Literary Theory: Approaches, Scholars, Terms, edited by Irena Makaryk. Toronto: University of Toronto Press, 1993, pp. 14-18. https://doi.org/10.3138/9781442674417-006 [DOI:10.3138/9781442674417-006.]
23. Jauss, Hans R. (1970). Literary History as a Challenge to Literary Theory. New Literary History, Vol. 2, No. 1, A Symposium on Literary History (Autumn, 1970), pp. 7-37. Baltimore, MD: The Johns Hopkins University Press. [DOI:10.2307/468585]
24. Jauss, Hans R. (1982). Toward an Aesthetic of Reception, translated from German by T. Bahti, Brighton: Harvester Press.
25. Mays, Kelly J. (2019). The Norton Introduction to Literature. Shorter 13th Edition. P. A15. London and New York: WW Norton & Company.
26. Morier, James J. (1824). The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. 3 Vols. 1st Ed. London: John Murray.
27. Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies, 4th Ed. London and New York: Routledge. [DOI:10.4324/9781315691862]
ارسال پیام به نویسنده مسئول

ارسال نظر درباره این مقاله
نام کاربری یا پست الکترونیک شما:

CAPTCHA


XML   English Abstract   Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Bahri H. A Study of the Reception of the Persian Translation of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan Before and After the Islamic Revolution in Iran. Persian Language and Literature 2025; 32 (97) :5-38
URL: http://jpll.khu.ac.ir/article-1-4328-fa.html

بحری حسین. بررسی دریافت ترجمه فارسی سرگذشت حاجی بابای اصفهانی قبل و بعد از انقلاب اسلامی در ایران. زبان و ادبيات فارسی. 1403; 32 (97) :5-38

URL: http://jpll.khu.ac.ir/article-1-4328-fa.html



بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.
جلد 32، شماره 97 - ( 11-1403 ) برگشت به فهرست نسخه ها
دوفصلنامه  زبان و ادبیات فارسی دانشگاه خوارزمی Half-Yearly Persian Language and Literature
Persian site map - English site map - Created in 0.09 seconds with 42 queries by YEKTAWEB 4666